오늘의 중국어 표현!

곧 크리스마스가 다가와서 솔로탈출을 염원하는 분들이 많으실것 같은데요.

그럼 솔로탈출은 중국어로 뭐라고 할까요?


솔로탈출 중국어


솔로탈출은 중국어로 脱单(tuōdān) 또는 脱光 (tuōguāng) 이라고 한답니다.

이 단어들은 중국어 신조어인데요.

왜 이렇게 부르는지 알아볼까요?

脱单

솔로탈출


在中国有一个新词叫“脱单“,是由”脱离“的”脱“和”“单身”的“单”字组成的。

(Zài Zhōngguó yǒu yí ge xīncí jiào "tuōdān", shì yóu "tuōlí" de "tuō" hé "dānshēn" de "dān" zì zǔchéng de.)

중국어에 "脱单" 이라는 신조어가 있는데, "脱离(벗어나다)"의 "脱"와 "单身(독신)"의 "单" 자로 이루어진 것이랍니다.


단어)

脱单 [tuōdān] 솔로를 탈출하다

新词 [xīncí] 신조어

由 [yóu] ~으로, ~으로부터

脱离 [tuōlí] 벗어나다, 이탈하다, 떠나다

组成 [zǔchéng] 구성되다


脱光

脱光


솔로탈출은 또 脱光 (tuōguāng) 이라고도 한답니다.

여기에서의 光은 솔로를 뜻하는 신조어 光跟(guānggēn, 솔로)에서 왔답니다.

11월 11일을 光跟节 (guānggēnjié, 솔로의 날)이라고 한다는것을 알고 계시는 분들도 많지요?

그림을 보시면 옷을 벗고 있는 남자가 보이는데요.

脱光에는 벌거벗다라는 뜻도 있답니다.

원래는 이 뜻으로 쓰였는데, 요새는 솔로탈출의 의미로 쓰인답니다.


보너스!

单身狗

单身狗


中国的未婚男女会自嘲地称自己为“单身狗”。

(Zhōngguó de wèihūn nánnǚ huì zìcháode chēng zìjǐ wéi "dānshēngǒu".)

중국의 미혼 남녀들은 스스로를 "单身狗"라고 자조합니다.

스스로 솔로임을 자조하는 의미로 单身狗 (dānshēngǒu) 라는 말도 쓴답니다.


단어)

未婚 [wèihūn] 미혼이다

自嘲 [zìcháo] 자조하다, 스스로 자기를 조소하다


혹시 솔로이신 분들이 이 글을 보신다면, 얼른 솔로탈출 하시기를 바랍니다~! ^^